
Symbole de saint Athanase
Quicumque vult salvus esse, * ante omnia opus est ut téneat cathólicam fidem : |
Quiconque veut être sauvé, doit avant tout tenir la foi catholique. |
Quam nisi quisque íntegram inviolatámque serváverit, * absque dúbio in ætérnum períbit. |
Celui qui ne la garde pas entière et inviolée, périra sans aucun doute pour l’éternité. |
Fides autem cathólica hæc est : † ut unum Deum in Trinitáte, * et Trinitátem in unitáte venerémur : |
Or la foi catholique la voici : nous adorons un seul Dieu en trois personnes et la Trinité dans l’unité. |
Neque confundéntes persónas, * neque substántiam separántes. |
Sans confondre les personnes ni diviser la substance. |
Alia est enim persóna Patris, ália Fílii, * ália Spíritus Sancti. |
Car autre est la personne du Père, autre celle du Fils, autre celle de l’Esprit Saint. |
Sed Patris, et Fílii, et Spíritus Sancti una est divínitas, * æqualis glória, cœtérna majéstas. |
Mais une est la divinité du Père et du Fils et de l’Esprit Saint, égale leur gloire, coéternelle leur majesté. |
Qualis Pater, talis Fílius, * talis Spíritus Sanctus. |
Tel est le Père, tel est le Fils, tel est l’Esprit Saint. |
Increátus Pater, increátus Fílius, * increátus Spíritus Sanctus. |
Incréé est le Père, incréé est le Fils, incréé est l’Esprit Saint. |
Imménsus Pater, imménsus Filius, * imménsus Spíritus Sanctus. |
Immense est le Père, immense est le Fils, immense est l’Esprit Saint. |
Ætérnus Pater, ætérnus Fílius, * ætérnus Spíritus Sanctus. |
Eternel est le Père, éternel est le Fils, éternel est l’Esprit Saint. |
Et tamen non tres ætérni, * sed unus ætérnus. |
Et cependant il n’y a pas trois éternels, mais un seul éternel. |
Sicut non tres increáti, nec tres imménsi, * sed unus increátus, et unus imménsus. |
Non plus que trois incréés ni trois immenses, mais un seul incréé et un seul immense. |
Simíliter omnípotens Pater, omnípotens Fílius, *omnípotens Spíritus Sanctus. |
De même, tout-puissant est le Père, tout-puissant est le Fils, tout-puissant est l’Esprit Saint. |
Et tamen non tres omnipoténtes, * sed unus omnípotens. |
Et cependant il n’y a pas trois tout-puissants mais un seul tout-puissant. |
Ita Deus Pater, Deus Fílius, * Deus Spíritus Sanctus. |
Ainsi le Père est Dieu, le Fils est Dieu, l’Esprit saint est Dieu. |
Et tamen non tres Dii, * sed unus est Deus. |
Et cependant il n’y a pas trois Dieux mais un seul Dieu. |
Ita Dóminus Pater, Dóminus Fílius, * Dóminus Spíritus Sanctus. |
Ainsi le Père est Seigneur, le Fils est Seigneur, l’Esprit Saint est Seigneur. |
Et tamen non tres Dómini, * sed unus est Dóminus. |
Et cependant il n’y a pas trois Seigneurs mais un seul Seigneur. |
Quia sicut singillátim unamquámque persónam Deum ac Dóminum confitéri christiána veritáte compéllimur : * ita tres Deos aut Dóminos dícere cathólica religióne prohibémur. |
Car de même que la vérité chrétienne nous oblige à confesser que chaque personne en particulier est Dieu et Seigneur, ainsi la religion catholique nous défend de dire qu’il y a trois Dieux ou trois Seigneurs. |
Pater a nullo est factus : * nec creátus, nec génitus. |
Le Père n’est fait par aucun autre, ni créé, ni engendré. |
Fílius a Patre solo est : * non factus, nec creátus, sed génitus. |
Le Fils est du Père seul : ni fait, ni créé, mais engendré. |
Spíritus Sanctus a Patre et Fílio : * non factus, nec creátus, nec génitus, sed procédens. |
L’Esprit Saint est du Père et du Fils : ni fait, ni créé, ni engendré, mais procédant. |
Unus ergo Pater, non tres Patres : † unus Fílius, non tres Fílii : * unus Spíritus Sanctus, non tres Spíritus Sancti. |
Il y a donc un seul Père et non trois Pères ; un seul Fils et non trois Fils ; un seul Esprit Saint et non trois Esprits Saints. |
Et in hac Trinitáte nihil est prius aut postérius, †nihil majus aut minus : * sed totæ tres persónæ coætérnæ sibi sunt et coæquáles. |
Et en cette Trinité rien n’est antérieur ou postérieur, rien n’est plus grand ou moins grand, mais les trois personnes sont coéternelles et égales entre elles. |
Ita ut per ómnia, sicut jam supra dictum est, † et únitas in Trinitáte, * et Trínitas in unitáte veneránda sit. |
De sorte qu’en tout, comme il a été dit ci devant, l’unité doit être adorée dans la Trinité et la Trinité dans l’unité. |
Qui vult ergo salvus esse, * ita de Trinitáte séntiat. |
Celui donc qui veut être sauvé, doit penser ainsi au sujet de la Trinité. |
Sed necessárium est ad ætérnam salútem, * ut Incarnatiónem quoque Dómini nostri Iesu Christi fidéliter credat. |
Mais il est nécessaire au salut éternel de croire fidèlement aussi en l’incarnation de notre Seigneur Jésus-Christ. |
Est ergo fides recta ut credámus et confiteámur, *quia Dóminus noster Iesus Christus, Dei Fílius, Deus et homo est. |
C’est donc la foi droite que de croire et de confesser que notre Seigneur Jésus-Christ, Fils de Dieu, est Dieu et homme. |
Deus est ex substántia Patris ante sǽcula génitus : * et homo est ex substántia matris in sæculo natus. |
Il est Dieu, de la substance du Père, engendré avant les siècles, et il est homme, de la substance de sa mère, né dans le temps ; |
Perféctus Deus, perféctus homo : * ex ánima rationáli et humána carne subsístens. |
Dieu parfait, homme parfait composé d’une âme raisonnable et de chair humaine, |
Æquális Patri secúndum divinitátem : * minor Patre secúndum humanitátem. |
Egal au Père selon la divinité, inférieur au Père selon l’humanité. |
Qui licet Deus sit et homo, * non duo tamen, sed unus est Christus. |
Bien qu’il soit Dieu et homme, il n’y a pas cependant deux Christ, mais un Christ ; |
Unus autem non conversióne divinitátis in carnem, * sed assumptióne humanitátis in Deum. |
Un, non parce que la divinité a été transformée en la chair, mais parce que l’humanité a été assumée en Dieu ; |
Unus omníno, non confusióne substántiæ, * sed unitáte persónæ. |
Un absolument, non par un mélange de substance, mais par l’unité de la personne. |
Nam sicut ánima rationális et caro unus est homo : * ita Deus et homo unus est Christus |
Car, de même que l’âme raisonnable et le corps font un homme, de même Dieu et l’homme font un Christ. |
Qui passus est pro salúte nostra : descéndit ad ínferos : * tértia die resurréxit a mórtuis. |
Il a souffert pour notre salut, il est descendu aux enfers, le troisième jour il est ressuscité des morts. |
Ascéndit ad cælos, sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis : * inde ventúrus est iudicáre vivos et mórtuos. |
Il est monté aux cieux, il siège à la droite du Père, d’où il viendra juger les vivants et les morts. |
Ad cuius advéntum omnes hómines resúrgere habent cum corpóribus suis ; * et redditúri sunt de factis própriis ratiónem. |
A sa venue, tous les hommes ressusciteront avec leurs corps et rendront compte de leurs propres actes : |
Et qui bona egérunt, ibunt in vitam ætérnam : *qui vero mala, in ignem ætérnum. |
Ceux qui ont bien agi iront dans la vie éternelle, ceux qui ont mal agi, au feu éternel. |
Hæc est fides cathólica, † quam nisi quisque fidéliter firmitérque credíderit, * salvus esse non póterit. |
Telle est la foi catholique, et quiconque ne gardera pas cette fois fidèlement et fermement, ne pourra être sauvé. |
Glória Patri et Fílio * et Spirítui Sancto. |
Gloire au Père et au Fils et au Saint Esprit, |
Sicut erat in princípio et nunc et semper * et in sæcula sæculórum. Amen. |
Comme il était au commencement et maintenant & toujours et dans les siècles des siècles. Amen. |